Conference for freelance translators and interpreters 17-19 May, 2018 - Porto, Portugal
Curious, optimistic with a taste for creative and effective multilingual communication. I’m wearing many hats: web content manager, Q/A Analyst, Translator, but in my heart I’m 100% Terminologist. Lately I’m also having fun with T-shirt and jewellery design.
With years of experience in national and European Institutions and private companies, I developed a deep knowledge in content and data management, a habit of working with in complex projects featuring multiple innovative technologies, languages, teams and stakeholders.
Currently working in creating, evolving and maintaining the European terminology database IATE and in the content management of European institutional websites by using various CMSs and always focused on providing good UX.
Translators work with words, but do not necessarily “translate words”
When translators think of terminology, they imagine it as a kind of catchall roughly synonymous with a glossary or word list. Terminology is “all the words I don’t know and need to find out,” the words not found in a dictionary.
In the past, translators, perhaps because of the nature on their professional activity, have shown limited interest in terminology as a field of activity, distinct from translation. There has even been considerable antagonism toward terminology on the part of translators, who often view it as a drain on their time and resources and an impediment to the translation process.
My presentation will focus on the most common mistakes that translators make when dealing with terminology. How to start working on terminology without yawning and with a clear mission in mind: learn it and earn more!