Conference for freelance translators and interpreters 17-19 May, 2018 - Porto, Portugal
Diogo Bruno if the founder of Arteriae, a translation agency specialized in medical and healthcare.
Since 2013 he has been working as a medical writer and translator. Diogo collaborated as an editor in the Harvard Medical School Program and he has developed multiple training and research works in gynecology-obstetrics fields, presenting the results in several international meetings.
He is also an Obstetrician-Gynecologist at Hospital São Francisco Xavier, in Lisbon.
Medical translation as a specialization: training challenges and how to overcome them
Medical translation is one of the areas in constant growth in translation. Nevertheless, the availability of formal and even informal training in medical translation is sparse, especially in Portugal. As very few translators have any medical or allied training, translating medical texts is often a challenge. Specifically, the prior knowledge of terminology, phraseology and normal and pathological physiology are key aspects that should be enhanced if a translator aims to perform high quality medical translations.
My aim is to briefly discuss formal and informal training opportunities for aspiring medical translators both online and offline and give some tools for practicing translators in English to European Portuguese language pair.