FICHA DE INSCRIÇÃO



INICIAR SESSÃO



Pesquisa de Associados
















Parcerias


Nesta secção, apresentaremos toda a informação relativa aos benefícios para associados da APTRAD.


Kilgray - memoQ
30% de desconto para associados em memoQ 2015
memoQ_logo.jpg   

A APTRAD chegou a um acordo com a Kilgray, empresa que desenvolveu o software de tradução memoQ, para que os nossos associados possam usufruir de um desconto de 30% na aquisição de novas licenças da versão 2015 desta ferramenta CAT (não aplicável a atualizações de licenças de versões anteriores). Veja aqui as principais características desta nova versão ou aceda ao site do memoQ para conhecer melhor as vantagens desta ferramenta.

Se estiver interessado, entre em contacto com a Secretaria da APTRAD (geral@aptrad.pt) para obter o código promocional. Deverá indicar o seu nome, apelido e número de associado.

 



Preço: 620 €
Preço para associados Aptrad: 434 €



The Business Guide for Translators
The Business Guide for Translators
Marta Stelmaszak
Skjermbilde 2015-08-12 kl. 05.32.03(1).jpg   

The Business Guide for Translators é um compêndio que aplica conhecimentos da área económica e de gestão ao trabalhos dos tradutores e intérpretes freelancer. Esta obra é constituída por quatro partes: a primeira explica a teoria empresarial e conceitos fundamentais, como oferta/procura ou as margens de lucro; a segunda aborda a elaboração e implementação da estratégia empresarial; a terceira ensina como gerir o negócio de forma eficiente e a quarta apresenta práticas empresariais. Cada capítulo apresenta a mesma estrutura, ou seja, introdução do tema, abordagem das suas aplicações no âmbito da tradução e apresentação de exemplos práticos para que os leitores os apliquem aos respetivos negócios.

Sobre a autora

Marta Stelmaszak é tradutora e intérprete de polaco e inglês, especializada em Direito, TI, Marketing, Negócios e Comunicação online. É membro do Comité de Gestão da Divisão de Interpretação do Chartered Institute of Linguists, da IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) e Associada de Mérito da APTRAD. Recentemente, foi considerada pela IPSE (Association of Independent Professionals and the Self-Employed) uma das 15 melhores freelancers do Reino Unido.

Além disso, dirige o Business School For Translators, um blogue e curso online sobre empreendedorismo destinado a tradutores e intérpretes. Marta acredita que o futuro da profissão de tradutor freelancer reside numa combinação entre a abordagem empreendedora e as aptidões linguísticas. Tem uma presença ativa no Twitter e no Facebook, onde partilha informações relacionadas com a vertente empresarial da profissão.

 

Se estiver interessado em adquirir a versão digital do livro com um desconto de 8 GBP no preço inicial (29 GBP), entre em contacto com a Secretaria da APTRAD (geral@aptrad.pt) para obter o código promocional. Deverá indicar o seu nome, apelido e número de associado.



Preço: 29 GBP
Preço para Associados: 21 GBP



O ESCRITOR INVISÍVEL
de Jorge Almeida e Pinho
versodahistoria@versodahistoria.pt
oescritorinvisivel-1.jpg oescritorinvisivel-2.jpg  

Esta obra pretende, apresentar um conjunto de textos até agora dispersos sobre tradução e contribuir para um conhecimento mais aprofundado da área dos Estudos de Tradução em Portugal na perspetiva daqueles que mais fizeram pela evolução desta atividade… Os próprios tradutores!

Quando lemos um livro traduzido, devemos ou não notar a presença do tradutor, esse agente essencial que permite que leiamos na nossa língua textos que, se assim não fosse, talvez nunca nos fossem acessíveis?

Temos alguma noção das dificuldades que este enfrentou no seu trabalho de procurar respeitar o estilo do autor? É preferível que o texto traduzido nos chegue tão limpo quanto possível, como se o tradutor fosse uma espécie de «escritor invisível» ou, pelo contrário, que as suas dúvidas e os obstáculos que lhe surgiram enquanto realizou a tradução nos sejam expostos para melhor compreendermos as suas opções ou as eventuais limitações do texto que agora temos em mãos?

O Escritor Invisível pretende enquadrar a atividade da tradução em Portugal e constitui-se como uma compilação de elementos para-textuais relativos ao processo de tradução, tal como foram enunciados por vários tradutores portugueses. Neste ensaio, descrevesse um procedimento possível de execução de uma tradução, partindo das reflexões teórico-práticas de alguns tradutores sobre cada passo desse mesmo processo, indicando os métodos e os eventuais contextos teóricos seguidos. Do conjunto de excertos apresentados ao longo do ensaio, fazem parte as observações de tradutores conceituados na área da criação literária, como Jorge de Sena, Sophia de Mello Breyner Andresen, João Gaspar Simões, David Mourão-Ferreira ou Vasco Graça Moura, entre outros.

Os pedidos devem ser enviados diretamente para a editora, através do seguinte endereço de e-mail: versodahistoria@versodahistoria.pt

Preço: 11,00 Euros
Desconto para associados Aptrad: 30%



A TRADUÇÃO PARA EDIÇÃO
de Jorge Almeida e Pinho
editup@reit.up.pt
traducaoedicaocapa.jpg   

Viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009)

A obra

A viagem que se faz ao longo das páginas desta obra tem como ponto de partida o Livro e os Estudos do Livro. Percorre-se o território dos Estudos de Tradução, com perspetivas sobre estudos internacionais fulcrais e a prática da tradução, em diferentes culturas e contextos. A partir de um ângulo sociológico e literário, sustentado em factos recolhidos e na análise de diversas obras, é possível ver uma descrição fundamentada do actual estado da Tradução para Edição em Portugal. À chegada, aprecia-se a intervenção dos tradutores junto das casas editoras e as suas condições de formação e reconhecimento público. É uma jornada única de conhecimento sobre a interdependência e interligação da tradução com vários sistemas socioculturais. Uma expedição em que o Tradutor continua a ser muitas vezes um explorador invisível.

O autor

Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho nasceu em 1966, em Ovar, cidade onde reside, e é Doutorado em Estudos Anglo-Americanos – Tradução, pela Universidade do Porto, em cuja Faculdade de Letras fez toda a sua formação de nível universitário. Docente do ensino superior desde 1991, na área da Língua Inglesa e, em especial, dos Estudos de Tradução nas suas múltiplas vertentes, tem desempenhado funções diversas de coordenação e direção nas instituições onde tem lecionado. Enquanto académico e investigador tem publicado vários artigos sobre a área da sociologia da tradução e sobre o papel e posição do tradutor na sociedade contemporânea. É atualmente docente na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto (ESE – IPP) e do Instituto Superior de Administração e Gestão (ISAG), no Porto.Tradutor e revisor técnico e para edição desde 1990, traduziu diferentes autores para inúmeras casas editoras portuguesas, salientando-se personalidades de renome internacional, como Diane Ackerman, Noam Chomsky, Basil Davidson, Erwin Schrödinger, Ernest Gellner, Kitty Kelley, Sara Maitland, Susanna Kearsley, George Bernard Shaw ou Bram Stoker. É ainda autor da obra O Escritor Invisível – A tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006).

Podem fazer os vossos pedidos através do seguinte endereço de e-mail: geral@aptrad.pt

Preço: 17,50 Euros
Preço para associados Aptrad: 15,75 Euros



anterior 1 2 3


Galeria de Imagens

Contactos

Morada: Apartado 1554
4401-801 Vila Nova de Gaia

Telefone: +351 913 437 722
E-mail: geral@aptrad.pt

Envie uma mensagem