Conference for freelance translators and interpreters 18-19 June, 2016 - Porto, Portugal
SMARTIDIOM / Tiago Cruz
Bio
With a Degree in Administrative Assistance and Translation, followed by a Masters Study in Specialized Translation and Interpreting at ISCAP, Porto, Tiago became a professional freelance translator in 2009.
From then on, he got to know some of the different roles played by a professional translator within the market: freelancer, in-house and project manager. He has been a freelancing translator and project manager, an in-house translator at Jocopi Unipessoal and a project manager at SMARTIDIOM.
Through these different positions, Tiago has been in touch with important markets, such as the Automotive, Oil & Gas and Renewable Energies, and has seen the workflow from translation to localization, interpreting, voiceover, transcreation and copywriting.
Having first worked at SMARTIDIOM in 2012-2013, as a Project Manager, Tiago is currently the Director of Operations at SMARTIDIOM IT, the recent sister company which opened its doors in the city of Porto. He is currently Key Account Manager for international LSP and for national small and medium-sized enterprises, which provides him a very different perspective regarding the divergent needs from one type of client to another.
The art of boosting sales as a freelance translator - A perspective from a SMARTIDIOM’s project manager
Presentation in:
With this presentation, SMARTIDIOM aims to portray itself, state a small briefing regarding its foundation, and present how it sees the market. We also look to provide insight on an LSP company’s perspective regarding its freelancing partners: how we position them within SMARTIDIOM and how/why we value them.
From our own business know-how, we look to provide reasons why a freelancer may benefit from working with a LSP company, how a freelancer can obtain more and better projects, and how they can earn the Project Manager’s trust.
We will also share real case scenarios of good and bad job proposals from freelancing parties, what measures does SMARTIDIOM undertake to better interact with freelancers and what we recommend you to do when applying for a partnership. Additionally, we will expose the requirements we ask our freelancing partners to fulfill and why we require them.
Lastly, we will share real case scenarios of partnerships gone wrong and right, and share a glimpse of our evaluation system, including the main reasons why we may lose confidence on a partner.
All the information is positioned from a personal viewpoint based on SMARTIDIOM’s experience and valuation, taken from its Management and Project Managers’ expertise.
Photo Gallery
Photo GalleryPartners

Interlex Language Services
Interlex Language Services started in the Netherlands 13 years ago as a one-person, one- language operation. We now have a ‘family’ of over 100 translators who support us in more than 30 languages. What makes us different from...
READ MORESponsors

MateCat
MateCat is an enterprise-level, web-based CAT tool designed to make post-editing and outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects.
MateCat provides the ideal environment for...
READ MORE