Conference for freelance translators and interpreters 18-19 June, 2016 - Porto, Portugal
Itziar Hernández Rodilla
My name is Itziar Hernández Rodilla and I got my First Degree in Translation from the University of Salamanca in 2001. I have been translating ever since, both in-house and as a freelancer. I have lived and worked in Germany, Britain, Ireland, Belgium and Spain. I work now as a freelance Translator (since 2010), have just written my PhD Dissertation and hope to read it on the 9th of February. I won the Andreu Febrer Translation Award from the University of Vic in 2000 and one of my translations was nominated for the Max Theatre Awards in 2012 after its premiere. I translate from German, English and Italian into my mother tongue, Spanish, and enjoy very much changing my specializations. I love eating and like cooking for friends. Cheerful, daring, full of energy and a perfectionist, I believe in work well done.
Hemingway’s crap detector for translators
Hemingway said fiction writing was to invent out of knowledge, which means to produce inventions that are true. And, to do so, every man needs a built-in automatic crap detector operating inside him. This is not dissimilar to what happens to translators. The ones working in the publishing universe will have to rely on the slippery concept of general knowledge to recreate in the target language texts with a deep level of subtext in their original. Audiovisual translators or transcreators will have to deal with a similar level of references. But even technical translators will need their inner crap detector to translate “stuff” that might not still exist in their world. How can a translator build their crap detector? How can they learn to rely on their intuition? Curiosity, practical abilities and the gift of the exact term come from knowledge and creativity. And, of course, from networking and trusting in more experienced translators. My intention is to champion general knowledge and give the audience an idea on how to relieve its lack, as well as some clues on how to develop the crap detector so necessary to translate.
Photo GalleryPhoto Gallery
ABRATES is a Brazilian professional association founded to advance the translation and interpreting professions whose working language pairs include Portuguese (either European or Brazilian) as source or target language. ABRATES promotes one...READ MORE
Founded in May 2012, SMARTIDIOM started out with Translation as its core business area. However, it quickly expanded its activities to include complementary fields, such as Software Localisation, Interpreting, Proofreading and Editing,...READ MORE