Conference for freelance translators and interpreters 18-19 June, 2016 - Porto, Portugal
Percy Balemans graduated from the School of Translation and Interpreting in Maastricht, the Netherlands, in 1989. After working with a translation agency as an in-house translator for a few years, she served as a technical writer and copywriter, information designer, web editor, and trainer for an information technology business. Translation, however, has always been her real passion and in 2007 she set up her own business as a full-time freelance translator, translating from English and German into Dutch, specializing in advertising (transcreation), fashion, art, and travel and tourism. Percy is a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV), a Chartered Linguist (Translator) and member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), and a member of the American Translators Association (ATA).
Visit her website for more information: www.pb-translations.com.
Forget What You Learned in School: Make Your Writing More Lively
The 19th century Dutch author Multatuli once wrote: "I try my best to write lively Dutch. But I went to school." School is where we learned everything about grammar, but a grammatically correct text is not necessarily a good text. How do we turn it into a "lively" text that has the right style and tone of voice for the target audience and which readers actually want to read? The speaker shares some general advice on how to improve your writing, regardless of the language you translate into or write in.
Photo GalleryPhoto Gallery
MateCat is an enterprise-level, web-based CAT tool designed to make post-editing and outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects.
MateCat provides the ideal environment for...READ MORE